Zen of Python 関西弁版

infoseekの関西弁翻訳でThe Zen of Pythonを翻訳
http://translation.infoseek.co.jp/

パイソンの禅(ティムピータースによる)

醜いより、美はよいや。
内在するねんより、完はよいや。
複合体よりよいものは、単純や。
難しくなるより、複合体はよいや。
縮小であるより、フラットはよいや。
濃いものよりよいものはまばらや。
読みやすさは数えまんねん。
特例は、規則を破るのに十分特別でおまへん。
実際性が純度を打つが。
エラーは、黙って決して通ってはいけまへん。
はっきりと沈黙せん限り。
曖昧さに直面して、推測したいちう誘惑を拒否してくれまっか。
明らやろか方法でそれをするねんために、もの ― 望ましくはとわずか1 ― がなければなりまへん。
あんはんがオランダ人でない限りその方法が最初は明らかでないかもしれへんが。
現在、決してよりよいや。
せやけど、現在、*right*よりしばしば決してよくおまへん。
実施が説明するねんのがややこしいならば、それは間ちゃうた考えや。
実施が説明するねんのが簡単であるならば、それはええ考えであるかもしれまへん。
名前空間は1つの警笛を鳴らしとる素晴らしいアイディアや−それらのよりようけをしまひょ!

パイソンの禅(ティムピータースによる/西尾泰和による添削)

きたないのんより、きれいなのがええねん。
中に隠れてんのより、外に出てんのがええねん。

ダメだ、添削じゃなくて翻訳し直しになる。そんなことしている場合じゃない。

英文を読まない方針で最小限の修正で整える。

パイソンの禅(ティムピータースによる/西尾泰和による添削)

醜いのんより、美しいのがよいや。
内在するのんより、完がよいや。
複合体よりよいものは、単純や。
難しくなるよりは、複合体でよいや。
凝縮してあるより、フラットがよいや。
濃いのんより、まばらなんがええねん。
読みやすさは重要やねん。
特例は、規則を破るのに十分特別でおまへん。
実用性が純度より大事。
エラーは、黙って通したらいけまへん。
はっきりと沈黙させられてへん限りは。
曖昧さに直面して、推測したいちう誘惑は拒否してくれまっか。
明らやろか方法でそれをするために一つのもの ― 望ましくは一つだけのもの ― がなければあきまへん。
あんはんがオランダ人でない限りその方法が明らかでないかもしれへんが。
今やるんは、決してやらへんよりよいや。
せやけど、やらへんのは今すぐするよりは、しばしばええで。
実装を説明するんがややこしいならば、それは間違ごうとるねん。
実施が説明するんが簡単ならば、それはええアイデアかもしれまへん。
名前空間はめっちゃええアイディアや−それらよりようけしまひょ!